Lo Boièr (Le bouvier)
Page 1 sur 1
Lo Boièr (Le bouvier)
Adièu a totei !
vaqui lei paraulas d'una cançon tradicionala occitana, Lo Boièr (Le bouvier).
L'ai descubèrta aquèu dimenche au CDO de Tolon.
Es una cançon magnifica
Lo Boièr
Quand lo boièr ven de laurar (bis)
planta son agulhada
A, e, i, ò, u !
Planta son agulhada.
Trapa (tròba) sa femna al pè del fuòc (bis)
trista e (tota) desconsolada...
Se sias (Se n'es) malauta digas-o (bis)
Te farai un potatge (una alhada).
Amb una raba, amb un caulet (bis)
,una lauseta magra.
Quand serai mòrta enterratz-me (rebomb-me)
al pus fons (al prigond) de la cròta (cava)
Los pés virats (Met-me los pès) a la paret
la tèsta a la rajada (jos la canela)
Los pelegrins (e los romius) que passarán (bis)
prendrán d'aiga senhada.
E dirán « Qual es mòrt aicí? » (bis)
Aquò es la paura Joana.
Se n'es anada al paradís (bis)
al cèl ambe sas cabras.
La revirada en françès :
Quand le bouvier revient de labourer (bis)
plante son aiguillade
A, e, i, o, ou !
plante son aiguillade.
Trouve sa femme près du feu (bis)
triste et affligée...
Si tu es malade dis-le moi (bis)
Je te ferais un potage.
Avec une rave, avec un chou (bis)
,une alouette maigre.
Quand serai morte enterrez-moi (bis)
au plus profond de la cave
Les pieds tournés vers le mur (bis)
La tête sous le robinet
Quand les pèlerins passeront (bis)
il prendront de l'eau bénite.
Et diront « Qui est mort ici? » (bis)
C'est la pauvre Jeanne.
Elle est allée au paradis (bis)
au ciel avec ses chèvres.
vaqui lei paraulas d'una cançon tradicionala occitana, Lo Boièr (Le bouvier).
L'ai descubèrta aquèu dimenche au CDO de Tolon.
Es una cançon magnifica
Lo Boièr
Quand lo boièr ven de laurar (bis)
planta son agulhada
A, e, i, ò, u !
Planta son agulhada.
Trapa (tròba) sa femna al pè del fuòc (bis)
trista e (tota) desconsolada...
Se sias (Se n'es) malauta digas-o (bis)
Te farai un potatge (una alhada).
Amb una raba, amb un caulet (bis)
,una lauseta magra.
Quand serai mòrta enterratz-me (rebomb-me)
al pus fons (al prigond) de la cròta (cava)
Los pés virats (Met-me los pès) a la paret
la tèsta a la rajada (jos la canela)
Los pelegrins (e los romius) que passarán (bis)
prendrán d'aiga senhada.
E dirán « Qual es mòrt aicí? » (bis)
Aquò es la paura Joana.
Se n'es anada al paradís (bis)
al cèl ambe sas cabras.
La revirada en françès :
Quand le bouvier revient de labourer (bis)
plante son aiguillade
A, e, i, o, ou !
plante son aiguillade.
Trouve sa femme près du feu (bis)
triste et affligée...
Si tu es malade dis-le moi (bis)
Je te ferais un potage.
Avec une rave, avec un chou (bis)
,une alouette maigre.
Quand serai morte enterrez-moi (bis)
au plus profond de la cave
Les pieds tournés vers le mur (bis)
La tête sous le robinet
Quand les pèlerins passeront (bis)
il prendront de l'eau bénite.
Et diront « Qui est mort ici? » (bis)
C'est la pauvre Jeanne.
Elle est allée au paradis (bis)
au ciel avec ses chèvres.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|